本篇文章1870字,读完约5分钟

起点国际( webnovel )页面。 图片来自互联网

目前,浏览中国网络文学已经成为许多海外网民日常的“打卡项目”。 艾瑞咨询发布的《年中国网络文学海洋研究报告》(以下简称《研究报告》)显示,中国网络文学海外客户数量达到3193.5万人,海外市场规模也达到4.6亿元。 借着全球化和数字化的东风,中国网络文学扬帆远航。

海外市场“吸引粉”无数

“请求更新! “千万不要拒绝啊! ”“期待故事下一阶段的走向”在网络小说《秘密之主》的网民交流区,对人物的分解、情节的评价、情节方向的推测等评论很多。 在这部小说连载平台的起点国际( webnovel ),每天海外网民对各类小说的评论达到4万余篇。

近年来,在“推动中华文化走出去”的相关措施辅助下,众多网络文学公司纷纷迈出国门,从出版授权到建立在线交流阅读平台,中国网络文学的对外传播已经走到了尽头。

年,阅文集团是在线海外门户网站的出发点国际,目前该网站共输出900多部中国网络文学作品,囊括武侠、玄幻、城市等多种主题素材,累计拜访客户超过7000万人。

随着中国公司在海外市场的发展,浏览中国网络文学作品已经成为风靡世界的行为方式。 《研究报告》显示,海外网民增长率相当大,与去年相比,全年海外网民增长率超过73.7%。 另外,91.0%的海外网民几乎每天都在追逐中国网络文学,平均浏览时间为117分钟,而愿意为中国网络文学付费的海外用户达到87.1%。

中国对网络文学的执着也让很多海外网民开始动笔。 “我的小说很多灵感来源于中国网络小说。 另外,也有来自《西游记》等中国古典名着的人物。 ”。 住在德克萨斯的年轻人洛根是不折不扣的中国网迷,在《斗破苍穹》等作品的影响下,他写了自己的网络小说。

将想看的网文拍成电视剧

扎根于中国文化土壤的网络文学,为什么在海外很受欢迎?

“人类对故事的执着是共通的,通过故事塑造的英雄,其所表达的价值观有全人类共同的共鸣点”文集团相关负责人在接受本报记者采访时表示,中国网络文学的特质正是令人温暖、可以激烈奋斗的好故事,是东方特色。

海外文学作品从写作到发行的周期较长,纸质书价格不高,导致市场浏览文案的供求失衡,中国网络文学的到来填补了这空白。 根据《研究报告》的调查,87.9%的海外网民在海外奇幻文学不能满足自己诉求的情况下,选择了浏览中国网络文学。

中国网络文学种类丰富,展现出多元化、精品化的创作优势,半数以上的网民认为中国网络文学与国外文学相比最大的优势是文案充满想象力。 网络作家席卷天涯而着,中国尊师重道以前就流传着文化的“天道图书馆”被众多海外网民的认同和迷恋。 网友“hevveh”评论说,这是他看过的最好的故事,包含很多独特而有趣的趣闻,容易给人代入感。

然后,随着《香蜜沉沉烬如霜》等围绕网络文学ip的影视作品在海外获奖,中国网络文学ip的影响波及到了更大的接受群体,开始反哺文学作品本身。 据《研究报告》称,在网络文学ip的衍生改编中,有望沉迷的中国网络小说复制品改编成电视剧的顾客占第一位。

翻译质量“痛点”

目前,我国网络文学的海外规模和影响日益扩大,但在快速发展的过程中存在着渠道、文化差异、版权等潜在问题,其中妥善处理翻译问题更是迫在眉睫。

翻译质量不高导致的阅读不完善,已成为海外网民面临的最大痛点。 《研究报告》指出,6成以上的顾客对网络小说的翻译质量不满意,5成以上的网民认为更新速度过慢是困扰自己的另一大问题。

在网络译者、新加坡人的温宏文眼中,翻译促进不同文化的无障碍交流和理解更为重要。 这是为了在转码网络文学时提高可读性和流畅度。 “除了解释纯粹的文案外,译者还可以使用图像文字组合的方法,让网民更容易理解原文的含义。 ”温宏文比如,可以在“太极拳”一词旁边贴打太极的视频链接,不影响阅读体验,可以达到讲解证明的效果。

中国网络文学涵盖了“神仙”等东方特色词汇,但翻译的准确性影响着海外网民对中国文化的理解。 这是因为设立和谐的复印生产机制尤为重要。 保证了翻译事业的标准化和优化,起点国际专家总结了700多个核心词,建立了网络文学作品翻译对照表,规范和提高了网络文学海洋的文案翻译质量。

完全利用人工智能ai翻译技术已成为互联网公司加快出海速度的首选。 pushtechnologyCEO童晔表示,ai翻译系统可以将领域效率提高3600倍,但翻译价格是迄今为止的1%。 未来,通过人机合作优化翻译质量,中国网络文学将进一步输出到国外,产业生态的构建也将更加完善。 (记者刘乐艺)

(作者:刘乐艺)

标题:“国外客户达3193万,国外市场规模4.6亿元 中国互联网文学走红国外”

地址:http://www.nh-inco.com/nnzx/6014.html